Malaysia Airlines’s Press Confrence On MH370 Flight Incident – Tuesday, March 18, 5:30 PM MYT +0800 (With Chinese Translation)

MH370 PRESS CONFERENCE – 18/03/14

马来西亚航空公司MH370航空事件

新闻发布会

2014年03月18日

 

Introductory statement

引言:

Yesterday I stated that the search for MH370 has entered a new phase, which brings new diplomatic, technical and logistical challenges. Today, I would like to give you an update on the logistical and diplomatic aspects of the search.

昨天,我曾表示,有关MH370的搜救工作已经进入到一个新的阶段,这给外交、技术以及后勤方面带来了新的挑战。今天,我将向大家提供有关后勤和外交方面的搜救工作的最新消息。

The search and rescue operations have taken on a new international dimension. The search is still coordinated by Malaysia, but our partners have taken an increasing role in organising and carrying out operations, both within their own territory and also within agreed search sectors. My colleague the Foreign Minister Dato’ Seri Anifah Aman will give a more detailed statement on our diplomatic efforts in a moment.

搜救措施现已进入到新的国际层面。搜救工作仍由马来西亚统一协调,但无论是在自己的领域内,还是在获准搜索的其它领域,其它合作国家在组织和开展搜救工作中的作用都在逐渐增加。马来西亚外交部长达图·斯里·阿尼法·阿曼(Dato’ Seri Anifah Aman)稍后将就我们的外交努力进行更加详细的说明。

On the logistical front, over the past 24 hours we have been working hard with other countries to narrow the search corridors. Our focus is on four tasks: gathering information from satellite surveillance, analysis of surveillance radar data, increasing air and surface assets, and increasing the number of technical and subject matter experts.

在后勤方面,在过去的24小时里,我们和其它国家一直在尽力缩小搜索走廊的范围。我们主要聚焦于四项任务:从卫星监测系统获取信息、分析监测雷达的数据、增加空中和海面搜索能力以及增加技术和主题专家的人数。

On satellite surveillance, I cannot disclose who has what satellite capability, but I can confirm we have contacted every relevant country that has access to satellite data.

关于卫星监测,我无法透漏哪个国家拥有何种卫星能力,但我可以确认,我们已经联系了所有可获取卫星数据的国家。

On analysis of radar data, in the southern corridor Australia and Indonesia have agreed to take the lead of their respective parts of the search corridor. In the northern corridor, China and Kazakhstan have agreed to lead in the search areas closest to their countries.

在雷达数据的分析方面,位于南部走廊的澳大利亚和印度尼西亚已经同意,在各自的搜索领域内带头进行搜索。位于北部走廊的中国和哈萨克斯坦也已经同意,在其国家的周边领域带头进行搜索。

On air and surface assets, I have spoken to almost all ASEAN leaders to request further support, including assets with deep ocean surveillance detection capabilities. We are also asking international partners who have assisted us before to take another look at their primary radar data.

在空中和海面资源方面,我已经与几乎所有的东盟(ASEAN)领导人进行了沟通,请求他们提供进一步的支持,其中包括深海监测能力。我们也请求此前向我们提供援助的国际伙伴再次分析他们获得的雷达初步数据。

1.    Operational update措施更新

In the northern corridor, we have divided the search area into seven quadrants. Each of the seven quadrants is 400 nautical miles by 400 nautical miles – or 160,000 square nautical miles in total. We have also divided up the southern corridor into seven quadrants. Just like in the north, each quadrant covers an area of 160,000 square nautical miles. The entire search area is now 2.24 million square nautical miles.

在北部走廊,我们将搜救区域划分为7个部分。每个部分的长度和宽度均为400海里,总面积为16万平方海里。我们也将南部走廊划分为7个部分。与北部走廊一样,每个部分的面积为16万平方海里。目前整个搜索面积为224万平方海里。

This is an enormous search area. And it is something that Malaysia cannot possibly search on its own. I am therefore very pleased that so many countries have come forward to offer assistance and support to the search and rescue operation.

搜索区域十分广阔。单凭马来西亚一个国家的能力是无法完成的。因此我非常高兴看到这么多的国家愿意提供搜救援助和支持。

In terms of the deployment of specific assets:

具体的资源部署:

·       Today, the Royal Malaysian Navy deployed two more ships to the southern corridor. This deployment includes a Super Lynx helicopter, which can operate from either ship. This brings the total number of Malaysian ships deployed to the southern corridor to four; with two Super Lynx helicopters.

今天,马来西亚皇家海军派出2艘以上的船只搜索南部走廊。此外还包括1架“超级山猫”(Super Lynx)直升机,它可被任何一艘船只控制。这使得马来西亚部署到南部走廊的船只增加到4艘;以及2架超级山猫直升机。

·       Today, Malaysia also deployed two C-130 aircraft to the Indonesian sector of the southern search corridor.

今天,马来西亚还部署了2架C-130飞机前往南部搜索走廊的印度尼西亚区域。

Other countries are also contributing the following assets:

其它国家也提供了以下资源:

·       The United States has deployed one P-8 Poseidon, and will redeploy a P-3 Orion aircraft.

美国部署了1架P-8“波赛冬”海上巡逻机,并将重新部署1架P-3“猎户座”海上巡逻机。

·       Australia, as I mentioned yesterday, has deployed three P-3 Orions and one C-130 Hercules.

正如我昨天所说,澳大利亚部署了3架P-3“猎户座”海上巡逻机和1架C-130“大力神”运输机。

·       New Zealand is redeploying a P-3 Orion to support Australian search efforts.

新西兰正在重新部署1架P-3“猎户座”海上巡逻机,来支持澳大利亚的搜救工作。

·       The Republic of Korea has committed one P-3 Orion and one C-130 Hercules.

韩国已承诺提供1架P-3“猎户座”海上巡逻机和1架C-130“大力神”运输机。

·       Japan has committed two P-3 Orions, two C-130s and one Gulfstream jet.

日本已承诺提供2架P-3“猎户座”海上巡逻机、2架C-130“大力神”运输机和1架“湾流”喷气机。

·       The UAE has committed one C-17 aircraft and one Bombardier Dash-8 aircraft.

阿联酋已承诺提供1架C-17运输机和1架庞巴迪Dash-8飞机。

·       The assets from Korea, Japan, and the UAE are currently in Malaysia awaiting orders from their respective governments.

韩国、日本和阿联酋提供的搜救资源正在马来西亚等待各自政府的命令。

·       Aside from deploying its assets to the northern corridor, China has also made arrangements with Australia to deploy an aircraft to the southern corridor.

除了向北部走廊部署资源外,中国还与澳大利亚达成一致,向南部走廊提供了1架飞机。

2.    ACARS  飞机通信寻址和报告系统

I would like to clarify what has been said about ACARS and the sequence of events before the air turn back.

我想要针对飞机通信寻址和报告系统以及飞机传回信号前的情况加以说明。

On Saturday, we stated that – and I quote –

“Based on new satellite information, we can say with a high degree of certainty that the Aircraft Communications Addressing and Reporting System (ACARS) was disabled just before the aircraft reached the East coast of peninsular Malaysia. Shortly afterwards, near the border between Malaysian and Vietnamese air traffic control, the aircraft’s transponder was switched off.”

在周六,我们表示——引用——

“根据新的卫星信息,我们可以肯定地说,在飞机即将到达马来西亚东海岸之前,飞机通信寻址和报告系统被禁用了。不久后,在马来西亚和越南的空中交通管制之间的边界附近,飞机的应答机被关掉了。”

These findings were drafted together with representatives from the lead international investigators, based on the information available at the time.

根据当时可用的信息,我们与牵头的国际调查员共同起草了以上发现。

Yesterday Malaysia Airlines clarified that we cannot determine exactly when ACARS had been disabled, only that it occurred within a specific time range: from 01:07 – approximately when the aircraft reached the east coast of peninsular Malaysia, and the last ACARS transmission occurred – to 01:37, which was the next scheduled reporting time. That is indeed the case.

昨天,马来西亚航空公司澄清到,我们无法确定飞机通信寻址和报告系统失效的准确时间,只知道它是在确定的时间段里发生的,即从01:07开始,大约是飞机到达马来西亚东海岸的时候,这也是飞机通信寻址和报告系统最后传回消息的时候,到01:37结束,即下一次预定的报告时间。这就是真实的情况。

This does not change our belief, as stated, that up until the point at which it left military primary radar coverage, the aircraft’s movements were consistent with deliberate action by someone on the plane. That remains the position of the investigating team.

这不会改变我们的想法,即在飞机离开海军雷达覆盖范围之前,它的行动被机上某些人员的蓄意行为所控制。这仍然是调查小组的立场。

It is also important to recognise that the precise time ACARS was disabled has no bearing on the search and rescue operation. We know that the last known position of the plane as confirmed by the international investigations team was in either the northern or southern corridors, which is where our search and rescue efforts are focused. Our priority has always been to find the plane.

清楚地认识到飞机通信寻址和报告系统失效的准确时间与搜救工作无关。我们知道,国际调查小组所确定的飞机最后已知位置不是在北部走廊就是在南部走廊,这正是我们开展搜救工作的重点区域。我们的首要任务一直都是找到飞机。

1.    Police investigation 警方调查

I am aware there is a lot of interest in the Royal Malaysia Police investigation into the passengers and crew of MH370. I hope you understand that I cannot comment on the specifics of the investigation, which is still on-going.

我知道,马来西亚皇家警察对MH370乘客和机组人员的调查引起了人们的极大关注。我无法透漏调查的相关细节,希望大家能够理解,而且调查正在进行当中。

I would also like to state that the search for MH370 is bigger than politics. I urge all Malaysians to put our differences aside and unite during this difficult time as we focus on finding the aircraft and the 239 people on board.

我还要指出的是,对MH370的搜救工作高于政治。我希望所有马来西亚人能够抛开政治分歧,在寻找飞机和239名乘客的艰难过程中团结一致。

2.    Concluding remarks 结语

The search for MH370 remains our top priority. We will continue to provide you with operational updates, including further information about assets being deployed, as soon as they are available.

寻找MH370仍是我们的首要任务。我们将继续为大家提供搜救的最近消息,包括有关资源部署的更多信息。

In the last few days we have been intensively contacting our friends across the search regions. The co-operation we saw in the first phase continues in this new phase. In fact, there is even more commitment to assist us in this much larger and more complex multinational operation.

在过去几天,我们已经与搜救领域的伙伴们进行了深入沟通。第一阶段的合作关系将进入到一个新的阶段。事实上,更多的国家承诺对这项范围越来广、难度越来越大的跨国搜救工作提供帮助。

In the meantime our thoughts remain with the families and friends of those on board.

在此期间,我们将与乘客的家人和朋友们保持沟通。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s